同步推微信公众账号
同步推微信番鼠公众账号
手机客户端

盘点口袋妖怪那些拙劣的官方翻译

文章概要:

盘点口袋妖怪那些拙劣的官方翻译

一、特性篇

1、官译:天恩 民译:天之恩惠

天恩这个词很明显来自天之恩惠/赐的缩写,但天恩这两个字更像爱好者用的简称而不应作为官译,官译应有把话说完的责任,否则新人怎么知道天恩是什么意思呢?

2、官译:气压 民译:压力

让对手感到压力,从而多消耗pp...这也许不是特别合理,但是总比因为气压消耗更多pp合理多了,pressure这个词有压力和气压的意思,但是用在这里显然与气压无关。

3、官译:石头 民译:石头脑袋

日、英版都出现了表示脑袋的意思的词,因此这个“石头”只可能是石头做的头的缩写,但是缩成石头,明显会带来严重的歧义,新人看见石头这个词谁会往“石头的脑袋”这方面想呢?

4、官译:气闸 民译:天气锁

这个官译把我看笑了,air lock本身是锁住空气之类的意思,绿毛龙肯定是用神力锁住空气的啊,再怎么说跟气闸一样往出气口上一堵也差的太远了吧,lock翻成闸的场合本来就不多,这里却偏要这么翻,不知道翻译在想什么。air lock本身没有天气的意思,所以民译翻的不算很严谨,但是很好地表达了本特性的效果,我认为是很好的翻译。

5、官译:多元系 民译:多重属性

这个官译意味不明,完全不知道在说什么。当然我也不认为民译翻得好,毕竟羊驼只能同时属于一种属性,并没有很多重的属性,也许多样属性会好一点?嘛,也不好听。

6、官译:用力 民译:全力攻击

这个翻译也是看得人也是,官译的用力似乎来自日文名ちからずく,它有努力,尽力的意思。然而努力,尽力与用力显然不是同一个意思,不仅要用力,而且要用出所有的力气才叫努力、尽力嘛...而且用力这个翻译...逊爆了啊...所以要让我根据日文名翻的话,我可能会翻成全力以赴。顺便一提英文的sheer force意为纯粹的力量。民译的全力攻击我也认为是个没有拘泥于原文但很好地表达了效果的翻译。

7、官译:玩心 民译:恶作剧之心

少年,玩心吗?这个特性日文名いたずらごころ意为淘气/恶作剧的心,英文Prankster意为恶作剧者。玩心这个翻译首先有歧义:因为它可能表示“玩弄心灵”,或者“贪玩的心”,但即使是取后一个意思,贪玩和恶作剧也不是一码事。而且哪怕译成贪玩之心也比玩心强,这个翻译是个很莫名其妙的翻译。

8、官译:下颚结实 民译:结实下颚

这个属于随口一提,下颚结实这个说法怎么看都怪怪的,别的特性都是名词,咱能别非要搞个形容词形式的么?

---------------------------本部分完---------------------------------------

二、技能篇

1、官译:返拳 民译:反击

不知道这个翻译是否有渊源?但是原名里完全没有“拳”的意思,乖乖翻成反击不好吗,非要加个拳字有些意味不明。不过如果这个名称是哪里的惯用名的话倒也可以理解。

2、官译:舔舌头 民译:舔

舔舌头这个名称给人感觉像是去舔对方的舌头,怎么跟舌吻似的了,(你怎么这么熟练啊),再怎么也翻成舌头舔吧...

3、官译:咒语 民译:诅咒

无论日文英文,这个技能的意思就是诅咒,咒语给人感觉则像是发动魔法前念的那种咒语...不过考虑到译成诅咒会不会导致在国内审核困难...也不是不可以理解

4、官译:龙吸 民译:龙之吐息/龙息

同样不管英文日文,这个技能的意思是龙的呼吸/气息,因此怎么想都是息字更合适,至于吸...龙又不是淋淋

5、官译:龙鳞之怒 民译:逆鳞

这个技能日文名的意思就是逆鳞,即龙身上逆着长的鳞,传说中碰了这种鳞龙就会暴怒。英文的意思直接就是暴怒。中官译试图结合这两个但是结合得不好,龙鳞之怒说得就跟是龙鳞生气了一样。

6、官译:无限能量 民译:宇宙力量

这个技能日文英文意思都是宇宙力量,虽然cosmic也有无限的意思,但是技能施放时的动画效果已经明确指明了cosmic这里指的是宇宙而非无限。

7、官译:疯狂机器 民译:硬化植物

经典的制杖官译。本技能日文意思是硬的植物,英文是疯狂的植物,官译把plant译成机器除了翻译纱布之外我想不出任何其他的理由。

8、官译:精神提升 民译:精神增压

boost这里翻成提升,很明显就是无脑机翻的结果,精神提升了然后对对方造成伤害一点道理都没有,boost增压的意思放在这里才合理。

9、官译:爆炎电击 民译:炽热推进

电击应该是由blitz来的,但是在这里翻成电击,我还是只能想出翻译纱布这一个解释。blitz意思是闪电战,突击,本身与电击没有关系。而日文名则是フレアドライブ(flare drive),火焰驱进。总而言之这里翻成很多东西都是可以接受的,但是电击,对不起,翻译纱布。

10、官译:神鸟特攻 民译:战鸟/勇鸟

无论日英,本技能直译的意思都只是勇敢的鸟。首先跟神鸟和特攻就没有关系,唯一能跟神鸟特攻扯上关系的,大概只有神风特攻了吧,勇敢的鸟像神风特攻一样撞向对方,似乎有那么点意思,但是神风这种东西,日本人自己都没提,中国人却自己往上靠?是不是脑子进水了?

11、官译:飞弹拳 民译:子弹拳

bullet明明就是子弹,老实点翻译行么?

12、官译:幻象攻击 民译:精神冲击

日文英文名都是心理+冲击的结合词,同时冲击这个词很好地表现出了本技能计算物防的特点,幻象攻击是什么鬼,看起来跟幻象术(精神干扰的官译)有什么区别?

13、官译:火焰袭击 民译:硝基冲锋/火焰冲锋

日文是硝基+charge,英文是火焰+charge,charge这个词既有冲锋的意思,也有充电的意思,暗示着这个技能是冲向对手的,也暗示可以强化自身(的速度),算是一个小双关,汉语难以翻出这种双关可以理解,但至少翻出一边吧!袭击是什么鬼啊?

14、官译:冰吸 民译:冰系

同龙吸/息,冰也不是淋淋啊,而且这两个技能都是喷出东西攻击别人的,非要跟呼吸扯关系那也是跟呼有关而吸无关的,吸这个字实在是莫名其妙。

盘点口袋妖怪那些拙劣的官方翻译

发表于2016年4月13日 / 口袋攻略(APP),新闻公告 / 来源:阿花拿着机关枪

11人赞过

分享到  

转载请注明 《盘点口袋妖怪那些拙劣的官方翻译》转自同步推资讯 | news.tongbu.com