同步推微信公众账号
同步推微信番鼠公众账号
手机客户端

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

文章概要:

在《名侦探柯南》的新剧场版《名侦探柯南 业火的向日葵》韩文片源中有关日本的东西统统被替换成韩国。

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

说起宇宙帝国韩国,大家都知道他们的“宇宙上下都是思密达”的思想,而棒子们并不是打打嘴炮而已,他们还乐此不彼的把魔爪伸向各个行业,以此来YY取乐。

根据日本雅虎近日的报道,在《名侦探柯南》的新剧场版《名侦探柯南 业火的向日葵》韩文片源中有关日本的东西统统被替换成韩国,包括日元变韩元,日文报纸变韩文报纸,地名变韩国城市,地标改为韩国建筑名,甚至连日本本岛国土都强行被大大的“KOREA(韩国)”给标注上。

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

柯南第19部剧场版《名侦探柯南 业火的向日葵》的片源在上周偷跑,于是上周在天朝网络上就能看到翻译好的中文字幕版,不过这次偷跑的片源是来源于韩国,所以我们看到的熟肉中有很多韩文。不得不说的是韩版翻译是不是有点强迫症,连柯南动画背景中电视台的日语新闻都逐字逐句换成了韩文版,包括每次剧场版在简介环节出现的工藤新一报纸也全都翻译成了韩文版,甚至连一幕满天飞舞的1000日元都被更换成5000韩币,这种追求细节的翻译精神还是值得鼓励的。

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

然而在剧场版16分钟时提到了日本的羽田机场,但是韩国翻译居然用韩文写成韩国的仁川机场,这好像已经不叫翻译而是叫篡改原作了吧,在M19的韩版翻译中不止存在这一出篡改原作的问题。

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

对于这一YY举动,微博上的小伙伴开启了吐槽模式:

@唐家堡转笔苍云:韩国一直都这样啊,对日本的排斥比较高,不只是柯南,去韩国在电视上看的动漫出现的日本地名基本都会改成韩国的,我还记得当初看蜡笔小新就是改成首尔来着,不过龙珠倒是没改,估计是比较困难=_=

@6块5的幼女:异次元的狙击手,韩国片源,连黑板上的字都给换成韩文了

但和中国网友的不忿相反,日本的网友就显得比较淡定。虽然总体来看鄙视韩国的占比稍微偏高一点,但另外一部分人却认为这属于本土化的范围,并没有什么可诟病的:

“这是常有的事吧。日本动画在那边播放,人物设定通常都会变成韩国人的”

“也没什么所谓啦。以韩国为舞台,人物置换成韩国人这些都是本土化的表现。虽然把日本列岛该成韩国领土有点那个”

“嘛,写明是韩国版嘛,也不算山寨”

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

也有人认为现在日本动画的幕后制作多数都是韩国公司,因此别人要改也无可口非……一向注重版权问题的日本人却有如此反应,的确令人感到意外。

实际上韩国对于引进的日本动画一向有本地化的特殊处理,包括韩版的哆啦A梦将大雄妈妈的日式围强行改成韩式围裙,实在是不知道应该说韩国人民族自豪感太高还是说韩国人强迫症晚期。

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

去年的秋番《龙与天使的轮舞》在结局一集的地球背景图中,日本竟然消失了,无需多说,因为动画《天使与龙的轮舞》是由韩国动画公司代工制作的...

强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化

许多看过韩版新剧场版片子的玩家表示,这样做感觉是不是有点过了?字幕配音是韩文没有什么问题,但有必要去攒改画面吗?而且还把别人的国土地图标上自己国家的名字……怎么说也是不应该啊。

小时候从电视上看的最多的动画大概就是名侦探柯南了,暑假期间可以说是无限循环,在18年后名侦探柯南TV动画中重新使用了《謎》作为OP,在柯南完全思密达化之前,就让我们听听这首歌怀怀旧压压惊吧。

发表于2015年9月8日 / iPhone 同步推资讯,iPad 同步推资讯,万事屋,次元站,动漫情报 / 来源:电气鼠

60人赞过

分享到  

标签:名侦探柯南业火的向日葵

转载请注明 《强行思密达 《柯南》新剧场版惨遭棒子化》转自同步推资讯 | news.tongbu.com